TÍTULO: Have you ever really loved a woman?
ARTISTA: Bryan Adams
ÁLBUM: 18 till I die
GÉNERO: Soft Rock
HAVE YOU EVER REALLY LOVED A WOMAN? (¿Alguna vez has amado realmente a una mujer?) es una canción escrita por Bryan Adams, Michael Kamen y Robert John "Mutt" Lange en 1995, para la película Don Juan DeMarco. Su melodía fue utilizada como cortina musical a lo largo de todo el largometraje y como canción en si en tres ocasiones, dos de ella interpretadas por otros cantantes y una mas interpretada por el mismo Adams. El tema cuenta con la presencia del reconocido guitarrista flamenco Paco de Lucía y se mantuvo en el número 1 de las listas Norteamericanas por 5 semanas. Además fue nominada al oscar a mejor banda sonora por la película de la cual formo parte.
Don Juan DeMarco es una película estadounidense producida por Jeremy Leven, dirigida por Francis Ford Coppola y cuyos actores son Johnny Depp, Marlon Brando y Faye Dunaway.
Fue estrenada el 7 de abril de 1995, y su trama se basa en lo siguiente: Un joven se balancea sobre la estrecha cornisa de una valla publicitaria. Está muy lejos del suelo. Es un hombre enmascarado que luce una vistosa capa y esgrime una espada; afirma ser Don Juan DeMarco, el mejor amante del mundo. Aunque ahora no encuentra sentido a su vida. La policía, convencida de que se trata de un loco, lo pone en manos de un prestigioso psiquiatra, el Dr. Jack Mickler.
No hay mucho qué decir cuando la canción habla por sí sola...
HAVE YOU EVER REALLY LOVED A WOMAN?
To really love a woman
To understand her, you gotta know her deep inside
Hear every thought, see every dream
And give her wings when she wants to fly
Then when you find yourself lying helpless, in her arms
You know you really love a woman.
When you love a woman, you tell her that she's really wanted
When you love a woman, you tell her that she's the one
Cuz she needs somebody, to tell her that it's gonna last forever
So tell me have you ever really, really really ever loved a woman?
To really love a woman
Let her hold you, till you know how she needs to be touched
You've gotta breathe her, really taste her
Till you can feel her, in your blood
When you can see your unborn children, in her eyes
You know you really love a woman.
When you love a woman, you tell her that she's really wanted
When you love a woman, you tell her that she's the one
Cuz she needs somebody, to tell her that you'll always be together
So tell me have you ever really, really really ever loved a woman?
You got to give her some faith, hold her tight
A little tenderness, you gotta treat her right
She will be there for you, taking good care of you
You really gotta love your woman, yeah...
And when you find yourself lying helpless, in her arms
You know you really love a woman.
When you love a woman, you tell her that she's really wanted
When you love a woman, you tell her that she's the one
Cuz she needs somebody, to tell her that it's gonna last forever
So tell me have you ever really, really really ever loved a woman?
Just tell me have you ever really, really really ever loved a woman?
Just tell me have you ever really, really really ever loved a woman?
TRADUCCIÓN:
¿Alguna vez has Amado realmente a una Mujer?
Para amar realmente a una mujer
Para entenderla, tu debes conocer su profundo interior
Oír cada pensamiento, contemplar cada sueño
Y darle alas cuando ella quiera volar
Luego cuando te encuentres refugiado inevitablemente, en sus brazos
Sabrás que realmente amas a una mujer.
Cuando amas a una mujer, le dices que la necesitas realmente
Cuando amas a una mujer, le dices que ella es la elegida
Porque ella necesita alguien, que le diga que esto durará por siempre
Entonces dime ¿alguna vez has amado realmente a una mujer?
Para amar realmente a una mujer
Deja que ella te sostenga, hasta que sepas como necesita ser tocada
Tienes que "respirarla", saborearla realmente
Hasta que la sientas, en tu sangre
Cuando puedas ver el hijo que viene, en sus ojos
Sabrás que realmente amas a una mujer.
Cuando amas a una mujer, le dices que la necesitas realmente
Cuando amas a una mujer, le dices que ella es la elegida
Porque ella necesita que le digan que ustedes siempre van a estar juntos
Entonces dime ¿alguna vez has amado realmente a una mujer?
Tienes que tenerle algo de fé, retenerla fuertemente
Un poco de ternura, tienes que tratarla bien
Ella estará ahí por ti, cuidando muy bien de tí
Realmente tienes que amar a tu mujer, si...
Y cuando te encuentres refugiado inevitablemente, en sus brazos
Sabrás que realmente amas a una mujer.
Cuando amas a una mujer, le dices que la necesitas realmente
Cuando amas a una mujer, le dices que ella es la elegida
Porque ella necesita alguien, que le diga que esto durará por siempre
Entonces dime ¿alguna vez has amado realmente a una mujer?
Solo dime, ¿alguna vez has amado realmente, pero realmente a una mujer?
Solo dime, ¿alguna vez has amado realmente, pero realmente a una mujer?
domingo, 2 de agosto de 2009
I WILL SURVIVE - varias
TÍTULO: I will survive
ARTISTA: Gloria Gaynor
ÁLBUM: LOVE TRACKS
GÉNERO: Disco
"I will survive" es una canción disco interpretada originalmente por la cantante norteamericana Gloria Gaynor, lanzada en 1978 y escrita por Freddie Perren y Dino Fekaris.
La letra de esta canción describe en primera persona como alguien encuentra fuerza personal mientras se recupera de una separación.
Ha sido muy utilizada como himno de la liberación femenina e himno gay.
En palabras de Gloria Gaynor: "es un símbolo de la música disco", llegando como n.º 1 al Billboard Hot 100. Obtuvo también el puesto 489 en la revista Rolling Stone en su lista de "The 500 Greatest Songs of All Time" (Las 500 Mejores Canciones de Todos los Tiempos).
La canción también fue grabada en español por la cantante Gloria Gaynor, siendo la pionera en grabar una de sus canciones en español.
Recibió un Grammy por la mejor grabación en el año 1980, el único año en el cual se entregaron premios Grammy a la música disco.
Este gran tema ha sido grabado por muchos cantantes como la argentina Anamía, el grupo Banda Show, Celia Cruz y el grupo holandés Hermes House Band.
Por supuesto esta canción se puede escuchar en películas como Los Suplentes, Shrek, Hombres de Negro II, In & Out, Cuatro bodas y un funeral, y Ladys Night (película mexicana) -en voz de Celia Cruz-, entre muchas otras.
I WILL SURVIVE
First I was afraid, I was petrified,
kept thinking I could never live
without you by my side.
But then I spent so many nights
thinking how you did me wrong
and I grew up strong,
and I learned how to get along.
And so you're back from outer space,
I just walked in to find you here
with that sad look upon your face.
I should've changed that stupid lock,
I should have made you leave your key,
if I had known for just one second
you'd be back to bother me.
Go on now, go, walk out the door,
just turn around now,
'cause you're not welcome anymore.
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye?
Did I crumble? Did you think I'd lay down and die?
Oh no, not, I,
I will survive.
As long as I know how to love
I know I'll stay alive.
I've got all my life to live,
I've got all my love to live,
and I'll survive. I will survive.
It took all the strenght I had not to fall apart.
Kept trying hard to mend the pieces
of my broken heart.
And I spent oh so many nights
just feeling sorry for myself,
I used to cry,
but now I hold my head up high.
And you see me, somebody new,
I'm not that chained up little person
still in love with you.
And so you felt like dropping in
and just expect me to be free,
now I'm saving all my loving
for someone who's loving me.
TRADUCCIÓN:
SOBREVIVIRÉ
Al principio, tenía miedo,
estaba petrificado.
Seguía pensando
que nunca podría vivir sin ti a mi lado.
Pero luego, pasé tantas noches
solamente pensando en cómo me habías herido.
y me volví fuerte,
aprendí a sobrellevarlo.
Y ahora vuelves
del espacio exterior.
Simplemente entré y te encontré aquí
sin esa mirada en tu cara.
Debería haber cambiado la maldita cerradura.
Debería haberte hecho dejar la llave,
Si hubiera sabido, por sólo un segundo,
Que volverías para molestarme.
Oh, ahora vete,
sal por la puerta.
Sólo da la vuelta.
Ahora, ya no eres más bienvenido.
¿No eras tú el que intentó dejarme?
¿Pensaste que me desvanecería?
¿Pensaste que abandonaría y moriría?
Pues no, yo no.
Sobreviviré.
Mientras sepa cómo amar, sé que estaré vivo.
Tengo toda mi vida para vivir.
Tengo todo mi amor para dar.
Sobreviviré.
Sobreviviré.
Sí, sí.
Me llevó todas las fuerzas que tenía
No caerme en pedazos.
Estoy intentando arreglar las piezas
de mi corazón partido.
Y pasé tantas noches
compadeciéndome de mí mismo.
Solía llorar.
Pero ahora, no me avergüenzo.
Y ya me ves
con una nueva persona.
No soy esa estúpida personita enamorada de ti.
Y pensabas que simplemente pasarías de visita
y esperabas encontrarme libre.
Pero ahora estoy guardando todo el amor
para alguien que me ama.
ARTISTA: Gloria Gaynor
ÁLBUM: LOVE TRACKS
GÉNERO: Disco
"I will survive" es una canción disco interpretada originalmente por la cantante norteamericana Gloria Gaynor, lanzada en 1978 y escrita por Freddie Perren y Dino Fekaris.
La letra de esta canción describe en primera persona como alguien encuentra fuerza personal mientras se recupera de una separación.
Ha sido muy utilizada como himno de la liberación femenina e himno gay.
En palabras de Gloria Gaynor: "es un símbolo de la música disco", llegando como n.º 1 al Billboard Hot 100. Obtuvo también el puesto 489 en la revista Rolling Stone en su lista de "The 500 Greatest Songs of All Time" (Las 500 Mejores Canciones de Todos los Tiempos).
La canción también fue grabada en español por la cantante Gloria Gaynor, siendo la pionera en grabar una de sus canciones en español.
Recibió un Grammy por la mejor grabación en el año 1980, el único año en el cual se entregaron premios Grammy a la música disco.
Este gran tema ha sido grabado por muchos cantantes como la argentina Anamía, el grupo Banda Show, Celia Cruz y el grupo holandés Hermes House Band.
Por supuesto esta canción se puede escuchar en películas como Los Suplentes, Shrek, Hombres de Negro II, In & Out, Cuatro bodas y un funeral, y Ladys Night (película mexicana) -en voz de Celia Cruz-, entre muchas otras.
I WILL SURVIVE
First I was afraid, I was petrified,
kept thinking I could never live
without you by my side.
But then I spent so many nights
thinking how you did me wrong
and I grew up strong,
and I learned how to get along.
And so you're back from outer space,
I just walked in to find you here
with that sad look upon your face.
I should've changed that stupid lock,
I should have made you leave your key,
if I had known for just one second
you'd be back to bother me.
Go on now, go, walk out the door,
just turn around now,
'cause you're not welcome anymore.
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye?
Did I crumble? Did you think I'd lay down and die?
Oh no, not, I,
I will survive.
As long as I know how to love
I know I'll stay alive.
I've got all my life to live,
I've got all my love to live,
and I'll survive. I will survive.
It took all the strenght I had not to fall apart.
Kept trying hard to mend the pieces
of my broken heart.
And I spent oh so many nights
just feeling sorry for myself,
I used to cry,
but now I hold my head up high.
And you see me, somebody new,
I'm not that chained up little person
still in love with you.
And so you felt like dropping in
and just expect me to be free,
now I'm saving all my loving
for someone who's loving me.
TRADUCCIÓN:
SOBREVIVIRÉ
Al principio, tenía miedo,
estaba petrificado.
Seguía pensando
que nunca podría vivir sin ti a mi lado.
Pero luego, pasé tantas noches
solamente pensando en cómo me habías herido.
y me volví fuerte,
aprendí a sobrellevarlo.
Y ahora vuelves
del espacio exterior.
Simplemente entré y te encontré aquí
sin esa mirada en tu cara.
Debería haber cambiado la maldita cerradura.
Debería haberte hecho dejar la llave,
Si hubiera sabido, por sólo un segundo,
Que volverías para molestarme.
Oh, ahora vete,
sal por la puerta.
Sólo da la vuelta.
Ahora, ya no eres más bienvenido.
¿No eras tú el que intentó dejarme?
¿Pensaste que me desvanecería?
¿Pensaste que abandonaría y moriría?
Pues no, yo no.
Sobreviviré.
Mientras sepa cómo amar, sé que estaré vivo.
Tengo toda mi vida para vivir.
Tengo todo mi amor para dar.
Sobreviviré.
Sobreviviré.
Sí, sí.
Me llevó todas las fuerzas que tenía
No caerme en pedazos.
Estoy intentando arreglar las piezas
de mi corazón partido.
Y pasé tantas noches
compadeciéndome de mí mismo.
Solía llorar.
Pero ahora, no me avergüenzo.
Y ya me ves
con una nueva persona.
No soy esa estúpida personita enamorada de ti.
Y pensabas que simplemente pasarías de visita
y esperabas encontrarme libre.
Pero ahora estoy guardando todo el amor
para alguien que me ama.
jueves, 30 de julio de 2009
I WILL ALWAYS LOVE YOU - El Guardaespaldas
TÍTULO: I will always love you.
ARTISTA: Whitney Houston.
ÁLBUM: THE BODYGUARD
GÉNERO: R&B, Soul
I Will Always Love You (Siempre Te Amaré), es el primer sencillo publicado de la banda sonora de la película The Bodyguard (El guardaespaldas), en donde Whitney Houston, quien interpreta la canción, debutó como artista de cine.
La canción es un cover o nueva versión de la canción compuesta y grabada en 1974 por la cantante de country Dolly Parton; y está incluido en el álbum THE BODYGUARD publicado en 1992.
El sencillo de Houston tuvo un éxito mucho más grande que el de la versión original de casi 20 años antes.
El guardaespaldas es una película estadounidense digida por Mick Jackson y es de género romántico. En su reparto destacan Kevin Costner, Whitney Houston, Gary Kemp, Bill Cobbs, Tomas Arana y Mike Starr.
I WILL ALWAYS LOVE YOU
IF I SHOULD STAY,
I WOULD ONLY BE IN YOUR WAY.
SO I´LL GO,
BUT I KNOW
I´LL THINK OF YOU
EVERY STEP OF THE WAY.
AND I
WILL ALWAYS LOVE YOU,
WILL ALWAYS LOVE YOU.
YOU, MY DARLING YOU.
BITTERSWEET MEMORIES,
THAT IS ALL I´M TAKING WITH ME.
SO GOODBYE.
PLEASE, DON´T CRY,
WE BOTH KNOW I´M NOT WHAT
YOU NEED.
AND I
WILL ALWAYS LOVE YOU,
WILL ALWAYS LOVE YOU.
I HOPE LIFE TREATS YOU KIND.
AND I HOPE YOU HAVE
ALL YOU´VE DREAMED OF.
AND I WISH YOU JOY AND HAPPINESS.
BUT ABOVE ALL THIS,
I´M WISHING YOU LOVE.
AND I WILL ALWAYS LOVE YOU,
I WILL ALWAYS LOVE YOU,
YOU, DARLING, I LOVE YOU.
I´LL ALWAYS, I´LL ALWAYS LOVE YOU.
ARTISTA: Whitney Houston.
ÁLBUM: THE BODYGUARD
GÉNERO: R&B, Soul
I Will Always Love You (Siempre Te Amaré), es el primer sencillo publicado de la banda sonora de la película The Bodyguard (El guardaespaldas), en donde Whitney Houston, quien interpreta la canción, debutó como artista de cine.
La canción es un cover o nueva versión de la canción compuesta y grabada en 1974 por la cantante de country Dolly Parton; y está incluido en el álbum THE BODYGUARD publicado en 1992.
El sencillo de Houston tuvo un éxito mucho más grande que el de la versión original de casi 20 años antes.
El guardaespaldas es una película estadounidense digida por Mick Jackson y es de género romántico. En su reparto destacan Kevin Costner, Whitney Houston, Gary Kemp, Bill Cobbs, Tomas Arana y Mike Starr.
I WILL ALWAYS LOVE YOU
IF I SHOULD STAY,
I WOULD ONLY BE IN YOUR WAY.
SO I´LL GO,
BUT I KNOW
I´LL THINK OF YOU
EVERY STEP OF THE WAY.
AND I
WILL ALWAYS LOVE YOU,
WILL ALWAYS LOVE YOU.
YOU, MY DARLING YOU.
BITTERSWEET MEMORIES,
THAT IS ALL I´M TAKING WITH ME.
SO GOODBYE.
PLEASE, DON´T CRY,
WE BOTH KNOW I´M NOT WHAT
YOU NEED.
AND I
WILL ALWAYS LOVE YOU,
WILL ALWAYS LOVE YOU.
I HOPE LIFE TREATS YOU KIND.
AND I HOPE YOU HAVE
ALL YOU´VE DREAMED OF.
AND I WISH YOU JOY AND HAPPINESS.
BUT ABOVE ALL THIS,
I´M WISHING YOU LOVE.
AND I WILL ALWAYS LOVE YOU,
I WILL ALWAYS LOVE YOU,
YOU, DARLING, I LOVE YOU.
I´LL ALWAYS, I´LL ALWAYS LOVE YOU.
viernes, 23 de enero de 2009
THE LION SLEEPS TONIGHT - El Rey León
ARTISTA: The Tokens
TÍTULO: The lion sleeps tonight
ÁLBUM: The lion sleeps tonight
GÉNERO: Doo-woop (música R&B desarrollada en comunidades afroamericanas)
The Lion Sleeps Tonight (El león duerme ésta noche) es una versión del éxito de la música popular africana "Mbube" (que en zulú significa "león") del año 1939.
"Mbube" fue grabado por su compositor Solomon Linda, y su grupo The Evening Birds. A lo largo de años 40, "Mbube" se convirtió en una canción con gran popularidad en Sudáfrica, con más de 100.000 copias vendidas.
En 1951 Alan Lomax grabó con Pete Seeger una versión de "Mbube", llamada "Wimoweh", publicada por Smithsonian Folkways Recordings e interpretada por la banda The Weavers.
Sin embargo, sería la versión del año 1961 recompuesta por George Weiss, Luigi Creatore y Hugo Peretti, e interpretada por The Tokens, la que más popularidad alcanzaría bajo el título The Lion Sleeps Tonight.
Las tres canciones, "Mbube", "Wimoweh" y The Lion Sleeps Tonight (que para el caso son la misma canción) han sido versionadas por muchos artistas.
THE LION SLEEPS TONIGHT
Wee dee dee dee, dee dee dee dee dee, dee wee dum um away.
Wee dee dee dee, dee dee dee dee dee, dee wee dum um away.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
In the jungle, the mighty jungle,
the lion sleeps tonight.
In the jungle the quiet jungle,
the lion sleeps tonight.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
Near the village, the peaceful village,
the lion sleeps tonight.
Near the village the quiet village,
the lion sleeps tonight.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
Hush my darling, don't fear my darling,
The lion sleeps tonight.
Hush my darling, don't fear my darling,
The lion sleeps tonight.
Wee dee dee dee, dee dee dee dee dee, dee wee dum um away.
Wee dee dee dee, dee dee dee dee dee, dee wee dum um away.
TRADUCCIÓN
...
En la jungla, la poderosa jungla,
el león duerme esta noche.
En la jungla, la silenciosa jungla,
el león duerme esta noche.
...
Cerca de la aldea, la pacífica aldea,
el león duerme esta noche.
Cerca de la aldea, la silenciosa aldea,
el león duerme esta noche.
...
Silencio querida, no temas querida,
el león duerme esta noche.
Silencio querida, no temas querida,
el león duerme esta noche.
...
TÍTULO: The lion sleeps tonight
ÁLBUM: The lion sleeps tonight
GÉNERO: Doo-woop (música R&B desarrollada en comunidades afroamericanas)
The Lion Sleeps Tonight (El león duerme ésta noche) es una versión del éxito de la música popular africana "Mbube" (que en zulú significa "león") del año 1939.
"Mbube" fue grabado por su compositor Solomon Linda, y su grupo The Evening Birds. A lo largo de años 40, "Mbube" se convirtió en una canción con gran popularidad en Sudáfrica, con más de 100.000 copias vendidas.
En 1951 Alan Lomax grabó con Pete Seeger una versión de "Mbube", llamada "Wimoweh", publicada por Smithsonian Folkways Recordings e interpretada por la banda The Weavers.
Sin embargo, sería la versión del año 1961 recompuesta por George Weiss, Luigi Creatore y Hugo Peretti, e interpretada por The Tokens, la que más popularidad alcanzaría bajo el título The Lion Sleeps Tonight.
Las tres canciones, "Mbube", "Wimoweh" y The Lion Sleeps Tonight (que para el caso son la misma canción) han sido versionadas por muchos artistas.
THE LION SLEEPS TONIGHT
Wee dee dee dee, dee dee dee dee dee, dee wee dum um away.
Wee dee dee dee, dee dee dee dee dee, dee wee dum um away.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
In the jungle, the mighty jungle,
the lion sleeps tonight.
In the jungle the quiet jungle,
the lion sleeps tonight.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
Near the village, the peaceful village,
the lion sleeps tonight.
Near the village the quiet village,
the lion sleeps tonight.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh.
Hush my darling, don't fear my darling,
The lion sleeps tonight.
Hush my darling, don't fear my darling,
The lion sleeps tonight.
Wee dee dee dee, dee dee dee dee dee, dee wee dum um away.
Wee dee dee dee, dee dee dee dee dee, dee wee dum um away.
TRADUCCIÓN
...
En la jungla, la poderosa jungla,
el león duerme esta noche.
En la jungla, la silenciosa jungla,
el león duerme esta noche.
...
Cerca de la aldea, la pacífica aldea,
el león duerme esta noche.
Cerca de la aldea, la silenciosa aldea,
el león duerme esta noche.
...
Silencio querida, no temas querida,
el león duerme esta noche.
Silencio querida, no temas querida,
el león duerme esta noche.
...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)